Zur Seite forum.wakfu.com

No flash

Übersetzungsfehler, Zwei verschiedene Namen für ein und den selben Gegenstand
posté 07. Januar 2012 12:56:13 | #1
Übersetzungsfehler Ein Übersetzungsfehler ist zwar kein richtiger Bug, allerdings habe ich kein Thema speziell für solche Fehler gefunden...

Es geht dabei um "Möpse" *g* in der Rezeptsammlung meines Bäckers wird das St.25 Brot als "Möpse" bezeichnet (passt auch vom Aussehen *g*). Musste diese natürlich sofort mal backen und war enttäuscht, dass dabei "Kugelrunde Börtchen" rauskommen :/

Bitte fixen (und zwar richtig, Möpse ist doch viel lustiger als kugelrunde Brötchen *g*)


Ehemalige Community-Managerin Angemeldet seit 25.07.2011
posté 12. Januar 2012 10:24:23 | #2
Hehe, die Anfrage kann ich gut verstehen!!

Ich werde den Fehler diese Woche dem Übersetzungsteam melden, vielen Dank!



posté 24. Januar 2012 15:04:57 | #3
Wenn wir schon bei Übersetzungsfehlern sind:

Seit Ewigkeiten können Lederwarenhändler "Overknee-Anglersteifel" herstellen.  


Dieser Beitrag wurde editiert von Ricordian - 01. Februar 2012 08:47:06.
Ehemalige Community-Managerin Angemeldet seit 25.07.2011
posté 31. Januar 2012 15:09:55 | #4
Habt ihr noch weitere Übersetzungsfehler, fehlende Übersetzungen, ungeschickte Ausdrucksweisen oder Rechtschreibfehler ausfindig machen können? Bitte tragt diese hier zusammen und ich leite sie an meine Kollegen vom Übersetzungsteam weiter!

Ich danke euch für eure Mithilfe!  


posté 01. Februar 2012 21:28:01 | #5
Wenn man sich auf Amara einloggen will steht da "Französischsprachig", wobei in der englischen Version da tatsächlich "german speaking" steht.

Hier mal was aus der Sacrieur-Ecke:

Heißblut:
Ein Angriff der [...]
Verbesserungsvorschlag:
Ein Angriff, der [...]


Blutkäfig:
Wenn der Sacrieur den Angriff Blutkäfig benutzt, dann kann er nicht mehr geheilt werden.
Verbesserungsvorschlag:
Wenn der Sacrieur den Angriff Blutkäfig benutzt, kann er nicht mehr geheilt werden.


Strafe:
Wenn das Ziel mehr Lebenspunkte hat, als er selbst, dann ist der Angriff [...]
Verbesserungsvorschlag:
Wenn das Ziel prozentual mehr Lebenspunkte hat, als der Sacrieur, ist der Angriff [...]


Kochendes Blut:
Wenn der Zauberspruch Kochendes Blut auf diese gewirkt wurde und sie ihre Runde mit einem Angriff auf den Sacrieur beginnen, erleiden sie zusätzlichen Schaden.
Verbesserungsvorschlag:
Wenn der Zauberspruch Kochendes Blut auf diese gewirkt wurde und sie ihre Runde neben dem Sacrieur beginnen, erleiden sie zusätzlichen Schaden.


Tätowierte Krallfaust:
So kann er sich zum Ziel schleudern und der Sacrieur kann zuschlagen.
Verbesserungsvorschlag:
So kann er sich zu seinem Ziel schleudern und zuschlagen.


Krachklotzschlag:
[...] nachdem er seinen Wutaku konzentriert hat [...]
Verbesserungsvorschlag:
[...] nachdem er sein Wutaku konzentriert hat [...]


Todesschleuder:
Je höher die Wutaku, desto [...]
Verbesserungsvorschlag:
Je höher das Wutaku, desto [...]


Versetzung:
[...] am richtigen Ort: er tauscht [...]
Verbesserungsvorschlag:
[...] am richtigen Ort: Er tauscht [...]


Exekution:
[...] zu verurteilen: wenn er ihm den Todesstoß versetzen kann, dann gewinnt [...]
Verbesserungsvorschlag:
[... zu verurteilen: Wenn er ihm den Todesstoß versetzen kann gewinnt [...]


Reiseübelkeit:
[...] leiden an der Reiseübelkeit: sobald [...]
Verbesserungsvorschlag:
[...] leiden an der Reiseübelkeit: Sobald [...]


Allmacht:
[...] mit einem vollen Wutakuvorrat, dann wird seine Kraft kolossal und er verursacht so schrecklichen Schaden!
Verbesserungsvorschlag:
[...] mit einem vollen Wutakuvorrat wird seine Kraft kolossal und er verursacht schrecklichen Schaden!


Blutsbruderschaft:
Bei Stufe 20 verschwindet die Tooltip-Information bezüglich des LP-Bonus je Verbündetem.


Außerdem kann man in der deutschen Version nicht lesen, was hinter den
Der Sacrieur gewinnt folgendes hinzu:...
steht.


Dieser Beitrag wurde editiert von Ricordian - 08. Februar 2012 02:07:34.
posté 11. Februar 2012 23:26:48 | #6
Ich zitier mich mal, bevor ich erneut Romane schreibe:

Zitat (kleinerHappen @ 11 Februar 2012 15:14) *
ich habe gerade aus einen Panda zu spielen.

Laut Zauberspruch-Beschreibung des Zaubers "Alkohol-Atem" sollen "durchtränkte" Ziele bei Anwendung des Zaubers in den Zustand "Entflammt" versetzt werden.

Das scheint aber bei mir nicht zu funktionieren, oder mache ich etwas falsch?

Mein Vorgehen:
  1. Runde: Fass beschwören + Aufheben
  2. Runde: Zauber "Zier-Rose" auf einen Wa-Hasen ---> Wa-Hase ist im Zustand "Durchtränkt"
  3. Runde: Fass absetzen + Angriff auf dem Wa-Hasen mit "Alkoholatem"
Danach sollte der Wa-Hase doch eigentlich im Zustand "Entflammt" sein, oder nicht?

edit: Aufgrund der folgenden Beiträge ist zu schließen, dass die Beschreibung des Zaubers falsch ist, und sich der Zustand nicht von "Durchtränkt" in "Entflammt" ändert.


Ergänzung:
Die Beschreibung des Panda-Zaubers Tsunami ist ebenfalls fehlerhaft (Passage, die nicht zutrifft durchgestrichen):
Zitat
Wogen von Bier fließen aus dem Fass und verursachen Schaden bei Zielen in der Nähe. Dazu sinken deren Elementarresistenzen. Befanden sich die Ziele im Zustand "Durchtränkt" so verlieren sie zwei Mal soviel Elementarresistenzen, befinden sich danach allerdings nicht mehr im Zustand "Durchtränkt".
Hinzugefügt werden müsste bei der Beschreibung jeoch, dass die betroffenen Ziele in den Zustand "Durchtränkt" versetzt werden.

Die Beschreibung des Panda-Zaubers "Jungbrunnen" würde ich ebenfalls ändern und an die französische anpassen. Da aus der deutschen nicht deutlich hervorgeht, dass der Pandawa selber nicht vom Zustand "Durchtränkt" betroffen ist:
Zitat
Bambusmilch fließt in Strömen aus dem Fass des Pandawas und gibt allen Verbündeten in der Nähe Lebenspunkte zurück. Ihnen kann nun auch nicht mehr ausgewichen werden! Durchtränkt alliierte Spieler und getroffene Gegner. Da heißt es ... trinken, Trinken, TRINKEN!!!

Hier die französische Version der Beschreibung:
Zitat
Fontaine de Laiqueur inflige des dégâts au adversaires et soigne les alliés! Toutes les cibles sont Imbibées. Ce sort doit être lancé sur le Tonneau et le Pandawa ne peut pas en subir les effets.

Zudem habe ich der deutschen Beschreibung die Passage mit dem Ausweichen herausgestrichen, da sie in der französischen nicht vorkommt. Dass es Blockeffekt gibt, konnte ich auch nicht feststellen.




(Vielleicht hätte ich doch einen eigenen Thread zu fehlerhaften Zauberbeschreibungen eröffnen sollen ... Wenn ein Mod das für sinnvoll hält, kann er das hier gerne dahin verschieben.)


Dieser Beitrag wurde editiert von kleinerHappen - 12. Februar 2012 17:39:43.
Edit-Grund : Ergänzungen
posté 12. Februar 2012 13:09:03 | #7
Die Monster aus der Gruppe der Pflanzen (Aufplatzende Sonneblume, Löwenbeißer, ...) werden auch Feldwurzeln genannt. Jedoch kann man nach ihrem Ableben Feldwurzeln bei eben diesen Monstern sammeln. Vor diesem allerdings geben sie freiwillig Landpomeranzensabber ab.

Vorschlag: Die Familiengruppenbezeichnung wie bei den Fresssäcken anzuwenden.

So heißt die Art Landpomeranzen mit ihren Unterarten (Aufplatzende Sonnenblume, etc.), welche Feldwurzeln sammelbar machen.

Außerdem lassen die o.g. Aufplatzenden Sonnenblumen keine Leichen zurück. Ich weiß nicht ob das so gewollt ist (da sie ja ihre Form verändern) oder lediglich ein Bug ist.